Исикава Такубоку — пронзительность строк.
«Поэзия должна быть высокой, как небо,
и земной, как хлеб насущный».
В. Маркова
Точно нить порвалась
У воздушного змея…
Так легко, неприметно
Улетело прочь
Сердце дней моих юных.
Дорогие подписчики и гости блога «Музыка души»!
Эту статью я хочу посвятить миниатюрам известного лирического японского автора Исикавы Такубоку. Он увлекся поэзией еще в детстве, а в шестнадцать лет, не закончив школу, отправился в Токио, чтобы стать поэтом. За 2 года он создал более 500 танка, которые вошли в сборник «Горсть песка». Именно этот сборник его прославил. Исикава Такубоку заболел туберкулезом в юном возрасте, с трудом сводил концы с концами. Он рано женился, а свою дочку назвал Сонечкой. Очень любил Ф. Достоевского. Его второй сборник пятистиший «Печальные игрушки» вышел уже после смерти поэта.
В этой статье хочу сказать и несколько слов о переводчице танка Вере Николаевне Марковой. Вера Николаевна известна как лучшая переводчица японских миниатюр. Она родилась в Минске, поступила на филологический факультет в Петроградский Университет. И попала на лекции известного востоковеда, основателя российской школы японоведения Николая Конрада. Вера Николаевна влюбилась в емкие японские стихи и эту любовь пронесла через всю жизнь. Спустя некоторое время стала лучшей ученицей академика, который пророчил, что ее удел – переводить кружевные строки поэтов старой Японии. И, действительно, Вера Николаевна перевела многих знаменитых поэтов Сайгё, Басё, Исикаву Такубоку, Иссё и других. Причем сделала это настолько блистательно, что фраза Хемингуэя, как отмечает Е. Витковский, «консервированные абрикосы бывают лучше свежих» очень подходит к ее творчеству.
Один только ее перевод Исса
«Тихо, тихо ползи
Улитка по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!»
стала откровением для советской поэзии.
В.Н. Маркова перевела японские народные сказки, роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари «Танцовщица из Идзу», знаменитый литературный памятник тысячелетней давности «Записки у изголовья», новеллы, пьесы… Вера Николаевна писала предисловия к этим книгам, причем предисловия написаны доступным языком, несмотря на глубину исследования. Японское правительство наградило ее орденом Благородного Сокровища.
Все, кто был близко знаком с Верой Николаевной, отмечают ее острый ум, величавость и внутреннее благородство. К сожалению, ее собственных стихов я не смогла найти, а те, кто их читал, утверждают, что они великолепны. Вера Николаевна ушла в иной мир в начале 1995 года, прожив 87 лет. И оставила нам потрясающие переводы!
В одном из своих предисловий к книге Исикавы Такубоку она писала
«…стихи Исикавы Такубоку поражают напряженностью эмоций и скупыми, тщательно отобранными штрихами, которыми мастер рисует лирический образ. Одно из самых известных стихотворений «На песчаном белом берегу». В пяти строках передана печаль, бесконечное одиночество, безбрежность океана и бесконечная неизвестность будущего. Это стихотворение можно приводить только целиком, это совершенство, в котором нечего прибавить или убавить:
На песчаном белом берегу,
Островке
В Восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
С маленьким играю крабом.»
Предлагаю вашему вниманию несколько пятистиший Исикавы Такубоку. Тонких, пронзительных, наполненных грустью…Сердце сжимается, читая их. У него была жена, любимая дочка, но как же он был одинок…
Я обращалась уже к японской миниатюре в рубрике «Мои интервью» — в разговоре с моей тезкой, с моей любимой Натальей Леви. Изумительное интервью. Одно из моих любимых. Если не читали – обязательно зайдите. Вы получите наслаждение, уверяю вас!!
Могу ли забыть
Того, кто, не смахивая слезы,
Бегущей по щеке
Показал мне
Как быстро сыплется горсть песка
***
«И лишь из-за этого
Умереть?»
«И лишь ради этого
Жить?»
Оставь, оставь бесполезный спор
***
Перед огромным морем
Я один.
Уже который день,
Как только к горлу подступают слезы,
Из дома ухожу.
***
Не знаю отчего,
Я так мечтал
На поезде поехать.
Вот – с поезда сошел,
И некуда идти.
***
Грустные звуки ночные
Скупо падают в тишине
Я одиноко брожу,
Словно их подбираю
Один за другим с земли.
Бледно-зеленое —
Выпьешь
И станешь прозрачным,
Словно вода. . .
Если б такое найти лекарство!
***
Словно где-то
Тонко плачет
Цикада. . .
Так грустно
У меня на душе.
***
Раскрыл всю душу
В разговоре. . .
Но показалось мне,
Я что-то потерял,
И я от друга поспешил уйти.
***
Осень настала.
Тревога любви
Не отпускает ни на минуту. ..
Не спится всю ночь.
Крики диких гусей.
***
Быть может, оттого я так печален,
Что ярких красок
Нет вокруг меня?
Послал купить я
Красные цветы.
***
Лунный свет
И моя тоска
Переполнили небо и землю,
Обратились
В осеннюю ночь.
***
С безучастным видом
Я говорил.
С безучастным видом
Слушала ты.
Вот, пожалуй, и все.
***
Если на улице вдруг
Облик мелькнет похожий,
Так и запляшет
Сердце в груди.
Пожалей меня!
***
На песчаном холме
Я долго лежал
Ничком,
Вспоминая далекую боль
Первой моей любви.
***
Незабудки.
Как много
Имя сказало!
Мне прислала их та,
Что молчит.
***
В моей суматошной жизни
Бывает,
Я вдруг забудусь и думаю.
Знаешь ли ты,
О ком?
***
Я в шутку
Мать на плечи посадил,
Но так была она легка,
Что я не мог без слез
И трех шагов пройти.
***
О, как печален ты,
Безжизненный песок!
Едва сожму тебя в руке,
Шурша чуть слышно,
Сыплешься меж пальцев.
***
Сто раз
На прибрежном песке
Знак «Великое» я написал
И, мысль о смерти отбросив прочь,
Снова пошел домой.
***
Как ребенок, с дороги устав,
Засыпает,
Вернувшись в деревню свою,
Так спокойно, так тихо
Зима подошла
***
«Так, значит,
Вам не хочется жить?»-
Строго спросил меня доктор.
И сердце мое
Промолчало в ответ.
Исикава Такубоку умер от туберкулеза в 26 лет…
Все его стихи, дневники, романы вошли в золотой фонд японской литературы.
Смотрите еще!
Навигация
Предыдущая статья: ← Замок Хоэншвангау Людвига 2 Баварского
Следующая статья: Вспомним о весне →
Ваш блог прекрасен. С удовольствием читаю и смотрю.
Спасибо!!
ВЕЛИКОЛЕПНО…!!!!! СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!
Любовь, очень рада, что так созвучно!!
Ну, почему так рано уходят самые лучшие??? Сколько бы чудесных стихов Исикава Такубоку мог бы подарить миру… Чудесные стихи, пронзительные… спасибо, Наташенька
Да, Светик, обидно очень…
26 лет — а какое понимание жизни!!! Порой мне кажется, что некоторые чувства нельзя выразить словами. Оказывается — можно, да еще как!! Наташ, какой пост!! Тонко и в то же время так мощно! Прямо в сердце) Спасибо тебе!
Пять строк — а в них вся душа…
Тебе, Оленька, спасибо за созвучие.
Так тонко все и очень проникновенно, веет грустью и одиночеством. очень жаль что Исикава Такубоку так рано ушел из жизни. Спасибо Наташа за пост, прочитала с удовольствием.
Такой пост был бы более органичен осенью. Но не хотела с ним долго тянуть) Хотела быстрее поделиться)
Очень трогательно. Казалось бы, страна где-то на другом конце планеты, а все доступно и понятно… конечно в переводе. А живопись не нуждается в переводчике, она смотрит прямо в душу..
Маркова еще и переводчица от Бога. Хоть как же интересно прочитать все это в подлиннике.
И почему так рано уходят из жизни талантливые люди?
Видимо, они на небесах нужнее.
Но вот переводчице, Вере Марковой, бог отмерил долгую творческую жизнь.
Благодаря ей, мы можем насладиться стихами замечательного поэта-самоучки.
Я помню, учась в техникуме, впервые прочитала танку и хайку.
Была поражена глубиной сказанного всего в нескольких словах.
Удивительно лаконичное творчество придумали японцы.
И все-таки, интересно оценить звучание трехстиший и пятистиший именно в оригинале.
А по-русски звучит блистательно.
Вот и я так себя успокаиваю, Беата!
Тоже люблю эти емкие строки и очень бы хотела почитать в оригинале. Но если английский и французский в подлиннике — это еще возможная мечта, то японский — уверена, не осуществима))
Одиночество души……
Так явно..
Да, японская поэзия трогает наши души… И представить сложно, как устроена была жизнь этого вечно молодого, бесконечно одинокого и необычайно мудрого творца.
Вечно молодого…В точку, Полин.
Ваби!!!!!!
:))
У белорусов есть национальный поэт Максим Богданович, глубочайший лирик, ушёл из жизни тоже в 26 и тоже от туберкулёза… прямо злой рок какой-то.
Люблю японскую лирику.
Читала Такубоку в юности в другом переводе, не помню в чьем, но помню эти строки уже лет 30:
Так захотелось просто быть в пути
И ехать в поезде
Поехал
А с поезда сошел —
И некуда идти…
Какая грусть в безжизненном песке!
Шуршит, шуршит
И все бежит сквозь пальцы
когда сожмешь в руке…
Инесса, надо же, какая встреча с строками из юности!! А я впервые прочитала. И вот это — «некуда идти» — тоже тоской отозвалось в сердце..
Максима Богдановича сейчас поищу в поисковике. Какое совпадение судеб..
Про лёгонькую мать — ой, как сжимает сердце…
Поразительная сила воздействия даже на европейского читателя. Представляю, как пронзают эти строки соотечественников поэта.
И его жизнь, как танка… Ёмкая, лаконичная наполненность, глубина, отточенность и… краткость.
Мил, о матери — моё любимое. Пронзительно до слез..
Мне кажется, Наташа, что такие стихи мог написать человек, который знает, что ему отпущено мало. При этом каждый вздох, каждое действием наполняется глубоким смыслом. Но это при условии, что человек большой воли. Спасибо за расширение моего кругозора. Исикава Токубоку раньше не знал. Очень удачные иллюстрации. Получил от всего большое удовольствие.
Святослав, и для меня это имя тоже открытие. И очень приятно, что оценили иллюстрации. Их отбирала с большой любовью. Нравится каждая.
Спасибо Вам!
Как мало знала о японской поэзии и картинах! Все попадались технические совершенства и казалось у японцев нет души. Спасибо! Получила удовольствие.
На радость, Ольга!)
Доброй ночи, Наталья! Спасибо за знакомство. Очень понравилось.
Неожиданно выразительно:
С безучастным видом
Я говорил.
С безучастным видом
Слушала ты.
Вот, пожалуй, и все.
И самое пронзительно:
Я в шутку
Мать на плечи посадил,
Но так была она легка,
Что я не мог без слез
И трех шагов пройти.
Cпасибо!
«Неожиданно выразительно» — имеено те слова ты нашла. Вроде и строки обычные, но как-то в сердце попадает. А с мамой — любимое здесь.
Действительно, прекрасные строки вышли из под пера Исикава Такубоку. Великолепный пост, прочитал с большим удовольствием)))
Спасибо, Сергей!)
Удивительно глубокие стихи такого молодого автора… За свою короткую жизнь он успел многое сделать. Спасибо, Наташа. Я получила удовольствие, читая эти поэтические строки.
И создать, и прочувствовать жизнь и даже оставить память о себе..да, Тань..
Ах, хорошо! Как и всегда!
Олег!!! Как же я рада Вас видеть))
Спасибо!! Очень надеюсь, что Вы все-таки вернетесь в свой блог.
такая обнаженность души- заставляет смотреть на мир по иному
все люди или неизлечимо больные или физически ограниченные видят жизнь в другом более реальном виде,и видят то чего не могут увидеть люди с пышущим здоровьем. их жизнь коротка но более яркая.
Глоток воздуха