Мудрые мысли Омара Хайяма о жизни
Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…
Дорогие друзья! Мудрости жизни от талантливых людей всегда интересны, а мудрости жизни от Омара Хайяма интересны вдвойне. Персидский поэт, философ, астролог, математик… Омар Хайям знаменит в математическом мире созданием классификации кубических уравнений, его календарь, созданный несколько веков назад, превосходит с астрономической точки зрения древнеримский юлианский календарь, а по точности и европейский григорианский.
Об Омаре Хайяме можно говорить много, и я, возможно, решусь на рассказ о биографии этого необыкновенного человека, но сегодняшний мой пост о его литературном наследии. Омар Хайям прославился в наше время, прежде всего, как автор знаменитых мудрых четверостиший — размышлений– рубаи. Рубаи – яркие, эмоциональные, с блестящим остроумием написанные, в то же время музыкальные и лиричные — завоевали весь мир. Большая часть рубаи – это размышления над Кораном. Много ли четверостиший было написано поэтом? Сейчас насчитывается около 1200 . По данным индийского ученого, исследователя творчества поэта Свами Говинда Тиртхи в наше время сохранилось до 2200 четверостиший. На самом деле, сколько было написано всего, никто не знает, ведь за девять веков многие рубаи потерялись безвозвратно.
А были ли мудрости жизни от Омара Хайяма?
Полемика об авторстве «Рубайата» продолжается и сейчас. Кто-то считает, что у Омара Хайяма оригинальных текстов не более 400, кто-то еще строже – всего 66, а некоторые ученые утверждают — всего 6 (те, которые были найдены в самых древних рукописях). Все остальное, по мнению исследователей творчества Хайяма, все эти мудрые высказывания и стихи — авторство других людей. Возможно к рукописям, которые передавались из поколения в поколение, прилагались чужие четверостишия, чье авторство не было установлено. Кто-то записывал на полях собственные рубаи, а через столетия они считались пропущенными вставками и заносились в основной текст.
Возможно самые лаконичные, дерзкие, остроумные и изящные четверостишия во все века приписывали именно Омару Хайяму. Поиск достоверных рубаи Омара Хайяма – безнадежное занятие, так как сегодня авторство какого-либо четверостишия установить сложно. Поэтому доверимся древним и не очень древним рукописям, будем читать мудрые мысли и находить то четверостишие, на которое откликается наша душа в данный момент. А потом говорить спасибо автору ( независимо от того, кто он) и переводчику.
Познай все тайны мудрости! – А там?…
Устрой весь мир по-своему! — А там?…
Живи беспечно до ста лет счастливцем…
Протянешь чудом до двухсот!… — А там?
«Рубайят Омара Хайяма» от Э. Фицджеральда
Мудрости жизни от Омара Хайяма стали известны благодаря Эдварду Фицджеральду, который нашел тетрадь с четверостишиями и перевел их сначала на латинский язык, а потом — в 1859 году — на английский.
Эти стихи поразили английского поэта своей мудростью, глубоким философским подтекстом и в тоже время лиричностью и тонкостью. «По прошествии нескольких веков старик Хайям продолжает звенеть как настоящий металл», восхищенно говорил Эдвард Фицджеральд. Перевод Фицджеральда был произвольным, он для того, чтобы связать четверостишия делал свои вставки, и в итоге создал поэму, похожую на сказки «Тысячи и одной ночи», главный герой которой постоянно пирует и периодически изрекает истины за неизменной чашей вина.
Благодаря Фицджеральду у Омара Хайяма появилась репутация весельчака, балагура, который любит вино и призывает ловить миг наслаждения. Но благодаря этой поэме о персидском поэте узнал весь мир, а афоризмы, стихи, притчи и другие мудрости житейские разошлись цитатами по всем странам. Самые же известные
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Или
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
на слуху или на языке у многих.
Появление мудрых изречений Омара Хайяма в России.
Первая публикация Омара Хайяма на русский язык появилась в 1891 году . Переводчиком был поэт В.Л. Величко. Он перевел 52 четверостишия. Это были скорее переводы-парафразы, так как поэт не ставил перед собой задачу воспроизвести подлинник. Всего 5 изречений было выполнено в форме четверостишия.
Вообще в России известно более 40 имен, занимавшихся переводами Омара Хайяма. Одними из самых известных являются переводы В. Державина, А.В. Старостина, Г. Плисецкого, Н. Стрижкова, Г.С. Семенова. Я специально останавливаюсь на этих именах, потому что приводимые ниже четверостишия даю без указания имени переводчика (не нашла, увы). Возможно, именно эти поэты и являются их авторами. На сегодняшний день переведено более 700 хайямовских рубаи.
Мы уже говорили о том, что переводы отражают сущность переводчика, ведь каждый вносит в перевод не только свой талант, но и свое понимание четверостишия ( кстати, я «заболела» темой подстрочника после интервью с Натальей Леви, которая меня просто ошеломила своей беседой). Поэтому одни и те же строки могут трактоваться по-разному. Мне понравился сравнительный перевод вот этого подлинного текста (подстрочника) Омара Хайяма.
Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака,
[являя собой предопределение рока].
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей
Сравните!
Перевод К. Герры (1901 год):
Отдайся радости! Мученья будут вечны!
Сменяться будут дни: день — ночь, день — снова ночь;
Часы земные все малы и скоротечны,
И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.
Смешаешься с землей, с комками липкой глины,
И кирпичи тобой замажут у печей,
И выстроят дворец, для низменной скотины,
И на закладке той наскажут ряд речей.
А дух твой, может быть, былую оболочку
Назад, к себе опять, напрасно будет звать!
Так пой же, веселись, пока дают отсрочку
И смерть еще тебя не вышла навещать.
Или
Перевод Г. Плисецкого (1971 год):
Веселись! Невеселые сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?
К сожалению, не могу привести (из-за формата блога) еще 13 разновидностей этого перевода. Некоторые рубаи имеют 1 перевод, а некоторые (самые популярные) – до 15!
Мудрые мысли Омара Хайяма о жизни –
это советы на все случаи жизни
Но давайте просто будем читать и наслаждаться этими поэтическими строками, ведь мы получаем драгоценные советы и наставления. Несмотря на то, что десять веков отделяют его творчество от нас, мудрые мысли Омара Хайяма по- прежнему актуальны и близки каждому. Ведь в цитатах Омара Хайяма о жизни, о любви, о мудрости открывается истина, которую ищут все люди мира. Несмотря на то (а может быть именно благодаря тому) , что утверждения его стихов порой противоположны и противоречивы, его рубаи – покоряют людей любого возраста.
Юные, благодаря мудрости его стихов, имеют возможность избежать каких-то ошибок. Молодые люди, только вступающие в большую жизнь, учатся житейским мудростям, ведь стихи Омара Хайяма дают ответы на разные жизненные ситуации. Пожилые люди, повидавшие уже много и сами способные дать советы на все случаи жизни, находят в его четверостишиях богатую пищу для ума. Они могут сравнить свои жизненные мудрости с мыслями неординарного человека, который жил тысячелетие назад.
За строками видна ищущая и пытливая личность поэта. Он возвращается к одним и тем же мыслям в течение жизни, пересматривая их, открывая новые возможности или тайны жизни.
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, —
Вот последний секрет из постигнутых мной.
Цитаты Омара Хайяма – это возможность отрешиться от суеты и заглянуть в себя. Даже через тысячу лет голос Омара Хайяма несет послание любви, понимания скоротечности жизни и бережного отношения к каждому ее мгновению. Омар Хайям дает советы, как добиться успеха в делах, как воспитывать детей, как жить в любви и мире с мужем, как выстраивать отношения с окружающими людьми. Эти советы даны красиво, изящно и выразительно. Они покоряют своей лаконичностью и глубиной мысли. Каждый миг жизни бесценен, не устает нам напоминать поэт.
Мудрости жизни от Омара Хайяма
Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.
Её цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведёшь её, так и пройдёт,
Не забывай: она — твоё творенье.
***
Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся.
***
С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.
***
К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!
***
Все, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна.
***
Меняем реки, страны, города…
Иные двери… Новые года…
А никуда нам от себя не деться,
А если деться, только в никуда.
***
Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.
***
Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра…
Так спешите же сеять вы зерна добра!
И любовь в тленном мире к друзьям берегите
Каждый миг пуще золота и серебра.
***
Мы шли искать Тебя — а стали злой толпой:
И нищий, и богач, и щедрый, и скупой.
Ты с каждым говоришь, никто из нас не слышит.
Пред каждым предстаешь, любой из нас слепой.
***
Небо — пояс загубленной жизни моей,
Слезы павших — соленые волны морей.
Рай — блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень — лишь отблеск угасших страстей.
***
Использовался материал статьи
Омар Хайям в русской переводной поэзии
(З. Н. Ворожейкина, А. Ш. Шахвердов)
Очень рекомендую — статья о любимом Джебране — «при звуке этого имени колокольчики начинают звучать в сердце, и сердце не принадлежит этому миру» — вот у меня именно так, когда читаю его))
Можно только повторить за Фицджеральдом, что века проходят, а металл все такой же звонкий! Мне больше всего понравилось четверостишие, вынесенное в эпиграф.
Через века — все те же размышления , и та же боль
Спасибо за материал, почитала с удовольствием. Действительно мудрость поражает, для неё времени не существует.
И перечитывая постоянно находишь что-то новое для себя)
Полностью согласна, ранее можно не заметить, и в следующий раз читаешь и удивляешься, как можно было это не заметить…
Всё собиралась купить томик Омар Хайяма.После прочтения статьи,это желание усилилось-пришло время.Спасибо,очень полезная информация.
Интересно будет наблюдать, как меняется отношение к его четверостишиям с годами)
Люблю читать рубаи Омара Хайяма. Выросла в Средней Азии, в школе на уроке литературы мы проходили произведения авторов Древнего Востока. в школьные годы не был понятен глубокий смысл этих произведений, сейчас все воспринимается совсем по другому. Спасибо Наташа за великолепную статью.
Я в школе тоже равнодушно листала его «мудрости») Всему свое время) Хоть все равно, считаю, в школе побольше бы таких авторов «проходить»))
Омар Хайям — источник мудрости, ненавязчивого познания и удовольствия от чтения его рубаи. Но самое достойное, на мой взгляд, — это «Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало»…Ни отнять, ни прибавить!
Да, пожалуй, самое его известное четверостишие. Емко и мудро!))
А у меня из Хайяма любимое — «Что б мудро жизнь прожит знать надобно немало, два главных правила запомни для начала — уж лучше голодай, чем, что попало есть и лучше будь один, чем вместе с кем попало» мудрые слова. А Вам огромное спасибо за эту подборку.
Да, одно из его самых ярких и запоминающихся рубаи. Выкристаллизовывшаяся мудрость жизни)
Омар Хайям один из моих Учителей. Лучшие переводы, на мой взгляд, сделал К. Бальмонт. Ведь восточная поэзия довольно «медлительна» в ритме и всегда исполнялась (и исполняется) под аккомпанемент музыкального инструмента. Вообще, время на Востоке совсем другое. Спасибо Наташенька. Вы прелесть!
Поищу целенаправленно переводы К. Бальмонта. Это должно быть, действительно, чудесно! Спасибо, Ирина!!))
Удивительно сколько прошло лет, а цитаты не потерли актуальности
Сколько поколений читают, перечитывают и соглашаются))
Спасибо огромное за такой интереснейший рассказ про моего любимого поэта!
Алена, очень-очень рада, что понравилось!
Давно, в семидесятых годах, приобрёл сборники Омара Хаяма в переводе разных авторов. В своём творчестве он много внимания уделяет вину и откровенному пьянству. Многое мудрого нашёл у него для себя и выучил наизусть.
Да вот, пишут, что многие четверостишия о вине — совсем не его. Хоть большой вопрос — какие рубаи все-таки его?))
Жаль, что немногие прислушиваются и следуют этой мудрости. Века проходят, а актуальность тех слов не изменяется.
Интересны разные трактовки его высказываний. Спасибо тебе, Наташенька, за этот пост!
Мудрость принимают те, кто сам дошел до нее. Каждый ждет своих шишек))
да, мудрых мыслей много! Но вот как донести их до всех, особенно не слышащих…
Пока не захотят — не услышат..)
То, что Бог нам однажды отмерил друзья
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.
Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма.
Яд, мудрецом тебе предложенный , прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.
Спасибо, Святослав, за дополнение!) Из лучших мудростей Хайяма!
Только незаурядный человек способен вложить хлёсткую мысль в короткий размер стиха. Разумеется, подобные учителя жизни весьма почитаемы — сжатые формы очень люблю, Наташ )
А моя любимая мудрость от Хайяма: «Живи в достатке, но не будь богат»…
Прекрасная статья, прекрасные стихи!!!
Поражает мудрость прошлых тысячелетий и беднота ума нынешних поколений. Кажется, что за столько веков сила мысли должна охватить землю всецело, но увы. Такие мудрецы редки, тем и ценны.
Вдохновляющие цитаты! Я второй месяц думаю книгу мудростей купить, толстую такую, и вот, пожалуй, созрела)