Лирические стихи о любви и жизни Рубен Дарио

Рубен Дарио

Freydoon Rassouli

Любить всегда, любить всем существом,
любить любовью, небом и землей,
ночною тенью, солнечным теплом,
любить всей мыслью, всей душой.

Когда же станет дальше бесполезным
тяжелый путь по жизни крутизне —
любить зажженную любовью бездну,
сгореть самим в горящем в нас огне!
Рубен Дарио

«Море переполняет Рубена Дарио, языческое море…
Сама техника его поэзии морская.
В его стихе — пластика волны»

Х. Хименес

Дорогие друзья и гости блога «Музыка души»!

Сегодня я хочу остановиться на творчестве человека, о котором узнала совсем недавно. Искала лирические стихи о любви и увидела нового автора.  Этот поэт оказывается является одним из самых известных поэтов Латинской Америки!  И недавно набрела на интересную заметку никарагуанского поэта, священика Эрнесто Карденаля именно об этом поэте. Решила поделиться и с вами). Итак,  сегодняшний герой моего блога — Рубен Дарио.

Ruben_Dario

«Рубен Дарио родился 18 января 1867 года в ничем не примечательном селении, затерянном в горах центральной Никарагуа, — теперь оно носит имя Сьюдад Дарио (город Дарио). Детство Дарио прошло в Леоне – городе, известном своими культурными традициями.

Леон, город в Никарагуа

В три года мальчик научился читать и очень рано стал сочинять стихи. Довольно скоро в Леоне, а затем и за его пределами он стал известен как «чудо-ребенок», «дитя-поэт». Много позже в Манагуа он поступил на службу в Национальную библиотеку и там читал все, что попадалось под руку, главным образом, разумеется, то лучшее, чем располагала литература на испанском языке и мировая литература.
Никарагуа, маленькая и провинциальная страна, оказалась ему тесной – и в возрасте 21 года Дарио перебрался в Чили. Здесь завязались самые важные для него знакомства. Здесь поразил он друзей своими поэтическими опытами, прежде всего публикацией книги «Лазурь» — первой из тех, которым предстояло преобразить испанский язык.

Жизнь Дарио была бурной и проходила в постоянных скитаниях. Он много писал и очень много странствовал.
В поэзии Дарио всегда присутствовали несколько «сквозных » тем: лебеди и принцессы, драгоценные камни, мир мифов Древней Греции и Востока, «Тысячи и одной ночи»Его пленяла и влекла красота далекого , стародавнего, необычного, в том числе и тропическая экзотика родной страны.

Никарагуанская гора
И в Испании, и в Латинской Америке его почитали как короля испаноязычной поэзии.  Рубен Дарио воглавил  литературное течение , которое  существовало  с 80-х годов в Испанской Америке и с 90-х годов в Испании до первой мировой войны и первым ввел понятие «модернизм». В начале века он открыл Х.Хименеса, с которым познакомился в Мадриде.   В 20 летнем юноше он распознал зрелого мастера  и пророчил большое будущее. А для Х.Р. Хименеса Рубен Дарио остался самым любимым и дорогим учителем.
Рубен Дарио – мастер, заставивший испанские слова засверкать новыми красками. Пожалуй не будет преувеличением утверждать, что он открыл новый поэтический язык.

Дарио скончался, когда ему было всего 49 лет и он находился на вершине славы.

Ruben_Dario's_grave
Гете полагал, что суть поэзии – в том, что остается от стихов, если их перевести на чужой язык прозой. Нечто подобное, вероятно, имел в виду и Дарио, когда впредисловии к своим «Языческим псалмам» писал: « В каждой строке, кроме словесной гармонии, есть мелодия мысли. Очень часто музыка создается мыслью» Стало быть, даже если великолепная музыкальность большинства стихотворений Дарио и будет утрачена в переводе , сохранится эта музыка мысли — сущность его поэзии.

Эрнесто Карденаль

РАКОВИНА

Посвящается Антонио Мачадо

Я отыскал ее на берегу морском;
она из золота, покрыта жемчугами;
Европа влажными брала ее руками,
плывя наедине с божественным быком.

Я с силой дунул в щель, и, словно дальний гром,
раскат морской трубы возник над берегами,
и полился рассказ, не меркнущий веками,
пропитанный насквозь морями и песком.

Светилам по душе пришлась мечта Язона,
и ветры горькие ветрил вздували лоно
на «Арго»-корабле; вдыхая ту же соль,

я слышу голос бурь и ропщущие волны,
и незнакомый звон, и ветер, тайны полный…
Живого сердца стук, живого сердца боль.)

(Перевод О.Савича)

Грусть.

Доминго Боливару посвящается

Хранитель света, брат, верни мне зренье.
Бреду вслепую. Путь во мраке длится.
А дождь и ветер воздают сторицей
слепцу мечты, безумцу песнопенья.
Вот мой порок. Мечта. Стихотворенье,
поэзия — глухая власяница
поверх души. По капле грусть сочится,
и горьких капель медленно паденье.
Бреду впотьмах, мирскую боль вбирая.
То чудится — путь без конца и края,
то край — рукой подать.
И мне на грани смерти и спасенья
так трудно с грузом скорби совладать.
О капли грусти — слышишь их паденье?
(перевод  Н.Ваханен).

Обреченность

Посвящается Рене Пересу

Вы счастливцы, деревья,-говорю в укоризне.
Всем камням безучастным я завидую разом,
Нет сознания горше чем сознание жизни,
непосильнее ноши, чем осмысленный разум.

Быть, не ведая истин, а вокруг — бездорожье,
тени дней уходящих и грядущих забот…
Поутру не проснуться мы боимся до дрожи
и страдаем от жизни, от сомненья и от

нерешенных загадок: как с неведомой силой
виноградною кистью плоть нас манит вдали,
где склоняются ветви над унылой могилой,
и куда мы уходим,
и откуда пришли!

перевод Н.Ваханен

ПОДПИШИСЬ НА ОБНОВЛЕНИЯ:

Навигация

Предыдущая статья: ←

Следующая статья:

Обсуждение: 8 комментариев
  1. Sonata:

    Очень интересное сочетание философских мыслей и поэтической мягкости их изложения.
    И сколько же таких творческих жемчужин-авторов раскидано по миру. Теперь знаю на одного больше… «Живого сердца стук» не бывает напрасным…

    Ответить
  2. Поэтов латинского происхождения, вообще, не знала.
    А тут такое открытие.
    Удивительно, но таланты рано уходят из жизни.
    И Рубен Дарио был не исключение.
    Видимо, их поэтический дар нужнее на небесах.

    Ответить
  3. Ольга:

    Всегда поражаюсь, как удается через перевод донести то, что вкладывал в стихотворение сам автор. Но здесь действительно чувствуется «мелодия мысли», которая звучит в каждом слове.
    Наташенька, спасибо за такое знакомство!

    Ответить
    • Полина:

      Ольга, Ваш комментарий созвучен моему, присоединяюсь 🙂 Именно с этим ощущением и впитывала музыку души Рубена Дарио. Наташенька, спасибо! Приятно познакомиться 🙂

      Ответить
  4. Наташенька, спасибо за знакомство с талантливейшим человеком и его творчеством, с удовольствием прочла стихи, особенно «Грусть» понравилась 🙂

    Ответить
  5. Очень красивые стихи. «…сгореть самим в горящем в нас огне» Спасибо, Наташа.

    Ответить
  6. Этот поэт — открытие для меня! очень пронзительные строки!

    Ответить
  7. Vika:

    Очень откликается последнее стихотворение.
    Что я понимаю сейчас, что времена разные, одежда и окружающие предметы, здания и тд, но что одинаково это размышления людей о вечном, загадки, тайны и мудрые мысли среди ежедневной суеты.
    О как же мне нравится этот стих!
    Благодарю!

    Ответить
Поделитесь своим мнением
Для оформления сообщений Вы можете использовать следующие тэги:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рубрики
Свежие комментарии
Количество посещений
© 2024 Музыка души  Войти