Лирические стихи о любви и жизни Рубен Дарио
Любить всегда, любить всем существом,
любить любовью, небом и землей,
ночною тенью, солнечным теплом,
любить всей мыслью, всей душой.
Когда же станет дальше бесполезным
тяжелый путь по жизни крутизне —
любить зажженную любовью бездну,
сгореть самим в горящем в нас огне!
Рубен Дарио
«Море переполняет Рубена Дарио, языческое море…
Сама техника его поэзии морская.
В его стихе — пластика волны»
Х. Хименес
Дорогие друзья и гости блога «Музыка души»!
Сегодня я хочу остановиться на творчестве человека, о котором узнала совсем недавно. Искала лирические стихи о любви и увидела нового автора. Этот поэт оказывается является одним из самых известных поэтов Латинской Америки! И недавно набрела на интересную заметку никарагуанского поэта, священика Эрнесто Карденаля именно об этом поэте. Решила поделиться и с вами). Итак, сегодняшний герой моего блога — Рубен Дарио.
«Рубен Дарио родился 18 января 1867 года в ничем не примечательном селении, затерянном в горах центральной Никарагуа, — теперь оно носит имя Сьюдад Дарио (город Дарио). Детство Дарио прошло в Леоне – городе, известном своими культурными традициями.
В три года мальчик научился читать и очень рано стал сочинять стихи. Довольно скоро в Леоне, а затем и за его пределами он стал известен как «чудо-ребенок», «дитя-поэт». Много позже в Манагуа он поступил на службу в Национальную библиотеку и там читал все, что попадалось под руку, главным образом, разумеется, то лучшее, чем располагала литература на испанском языке и мировая литература.
Никарагуа, маленькая и провинциальная страна, оказалась ему тесной – и в возрасте 21 года Дарио перебрался в Чили. Здесь завязались самые важные для него знакомства. Здесь поразил он друзей своими поэтическими опытами, прежде всего публикацией книги «Лазурь» — первой из тех, которым предстояло преобразить испанский язык.
Жизнь Дарио была бурной и проходила в постоянных скитаниях. Он много писал и очень много странствовал.
В поэзии Дарио всегда присутствовали несколько «сквозных » тем: лебеди и принцессы, драгоценные камни, мир мифов Древней Греции и Востока, «Тысячи и одной ночи»Его пленяла и влекла красота далекого , стародавнего, необычного, в том числе и тропическая экзотика родной страны.
И в Испании, и в Латинской Америке его почитали как короля испаноязычной поэзии. Рубен Дарио воглавил литературное течение , которое существовало с 80-х годов в Испанской Америке и с 90-х годов в Испании до первой мировой войны и первым ввел понятие «модернизм». В начале века он открыл Х.Хименеса, с которым познакомился в Мадриде. В 20 летнем юноше он распознал зрелого мастера и пророчил большое будущее. А для Х.Р. Хименеса Рубен Дарио остался самым любимым и дорогим учителем.
Рубен Дарио – мастер, заставивший испанские слова засверкать новыми красками. Пожалуй не будет преувеличением утверждать, что он открыл новый поэтический язык.
Дарио скончался, когда ему было всего 49 лет и он находился на вершине славы.
Гете полагал, что суть поэзии – в том, что остается от стихов, если их перевести на чужой язык прозой. Нечто подобное, вероятно, имел в виду и Дарио, когда впредисловии к своим «Языческим псалмам» писал: « В каждой строке, кроме словесной гармонии, есть мелодия мысли. Очень часто музыка создается мыслью» Стало быть, даже если великолепная музыкальность большинства стихотворений Дарио и будет утрачена в переводе , сохранится эта музыка мысли — сущность его поэзии.
Эрнесто Карденаль
РАКОВИНА
Посвящается Антонио Мачадо
Я отыскал ее на берегу морском;
она из золота, покрыта жемчугами;
Европа влажными брала ее руками,
плывя наедине с божественным быком.
Я с силой дунул в щель, и, словно дальний гром,
раскат морской трубы возник над берегами,
и полился рассказ, не меркнущий веками,
пропитанный насквозь морями и песком.
Светилам по душе пришлась мечта Язона,
и ветры горькие ветрил вздували лоно
на «Арго»-корабле; вдыхая ту же соль,
я слышу голос бурь и ропщущие волны,
и незнакомый звон, и ветер, тайны полный…
Живого сердца стук, живого сердца боль.)
(Перевод О.Савича)
Грусть.
Доминго Боливару посвящается
Хранитель света, брат, верни мне зренье.
Бреду вслепую. Путь во мраке длится.
А дождь и ветер воздают сторицей
слепцу мечты, безумцу песнопенья.
Вот мой порок. Мечта. Стихотворенье,
поэзия — глухая власяница
поверх души. По капле грусть сочится,
и горьких капель медленно паденье.
Бреду впотьмах, мирскую боль вбирая.
То чудится — путь без конца и края,
то край — рукой подать.
И мне на грани смерти и спасенья
так трудно с грузом скорби совладать.
О капли грусти — слышишь их паденье?
(перевод Н.Ваханен).
Обреченность
Посвящается Рене Пересу
Вы счастливцы, деревья,-говорю в укоризне.
Всем камням безучастным я завидую разом,
Нет сознания горше чем сознание жизни,
непосильнее ноши, чем осмысленный разум.
Быть, не ведая истин, а вокруг — бездорожье,
тени дней уходящих и грядущих забот…
Поутру не проснуться мы боимся до дрожи
и страдаем от жизни, от сомненья и от
нерешенных загадок: как с неведомой силой
виноградною кистью плоть нас манит вдали,
где склоняются ветви над унылой могилой,
и куда мы уходим,
и откуда пришли!
перевод Н.Ваханен
Навигация
Предыдущая статья: ← Стихи о кузнечике, росе и душе
Следующая статья: Красивые птицы ждут вас →
Очень интересное сочетание философских мыслей и поэтической мягкости их изложения.
И сколько же таких творческих жемчужин-авторов раскидано по миру. Теперь знаю на одного больше… «Живого сердца стук» не бывает напрасным…
Поэтов латинского происхождения, вообще, не знала.
А тут такое открытие.
Удивительно, но таланты рано уходят из жизни.
И Рубен Дарио был не исключение.
Видимо, их поэтический дар нужнее на небесах.
Всегда поражаюсь, как удается через перевод донести то, что вкладывал в стихотворение сам автор. Но здесь действительно чувствуется «мелодия мысли», которая звучит в каждом слове.
Наташенька, спасибо за такое знакомство!
Ольга, Ваш комментарий созвучен моему, присоединяюсь 🙂 Именно с этим ощущением и впитывала музыку души Рубена Дарио. Наташенька, спасибо! Приятно познакомиться 🙂
Наташенька, спасибо за знакомство с талантливейшим человеком и его творчеством, с удовольствием прочла стихи, особенно «Грусть» понравилась 🙂
Очень красивые стихи. «…сгореть самим в горящем в нас огне» Спасибо, Наташа.
Этот поэт — открытие для меня! очень пронзительные строки!
Очень откликается последнее стихотворение.
Что я понимаю сейчас, что времена разные, одежда и окружающие предметы, здания и тд, но что одинаково это размышления людей о вечном, загадки, тайны и мудрые мысли среди ежедневной суеты.
О как же мне нравится этот стих!
Благодарю!