Йейтс Уильям Батлер — стихи

Уильям Йейтс стихи

Джек Батлер Йейтс

Владей небесной я парчой
Из золота и серебра,
Рассветной и ночной парчой
Из дымки, мглы и серебра,
Перед тобой бы расстелил, —
Но у меня одни мечты.
Свои мечты я расстелил;
Не растопчи мои мечты.
перевод Григория Кружкова

Дорогие друзья! Эта статья посвящена великому ирландскому поэту и драматургу Уильяму Батлеру Йейтсу, одному из создателей современной поэтической драмы. В его творчестве ярко выражен символизм и  романтизм. Впервые столкнулась с этим поэтом, прочитав перевод его строк, с которых началась эта статья. Они меня поразили своей красотой. Долго не решалась писать о нем, потому как не являюсь знатоком Йейтса. Его поэзия довольно сложна для восприятия, ее надо «вкушать» – читая медленно и вдумчиво. И, конечно же, в оригинале. Но все-таки хочу коснуться творчества этого поэта и драматурга. Возможно, мое упоминание об этом авторе в блоге, кому- то поможет открыть новое имя, а небольшая подборка стихов покорит еще одно сердце и появится желание узнать поэзию Йейтса лучше.

Йейтс Уильям Батлер

Первые годы жизни Йейтса

«Господи, застегни мне душу на все пуговицы»

Йейтс Уильям Батлер родился 13 июня 1865 года в предместье Дублина в благополучной семье. По материнской линии  его предки были моряками, дед со стороны отца — священником. Мать – дочь купца, отец получил юридическое образование, но вскоре после рождения сына уехал с семьей в Лондон изучать живопись, к которой всегда тяготел. Он стал довольно известным художником – портретистом, членом Королевской Ирландской академии. Одна из известных его работ – сын, Уильям Йейтс, читающий книгу.

William Butler Yeats
В Лондоне родились еще 2 сына и дочь. В 1880 году семья вернулась в пригород Дублина, так как испытывала материальные трудности. Здесь Йейтс продолжил свое образование сначала в обычной школе, потом в художественной и даже в художественном училище при Королевской Ирландской академии. Папа мечтал, чтобы сын пошел по его стопам, да и сам Уильям Йейтс, выросший среди картин отца, думал зарабатывать на жизнь живописью. Кстати, младший брат Джек Йейтс стал крупнейшим ирландским художником, прославившейся своей пейзажной и жанровой живописью. Эта статья будет проиллюстрирована некоторыми картинами брата поэта  Джека Йейтса.

Джек Батлер Йейтс

На летние каникулы детей привозили в Слайго. Уильям Йейтс любил прогулки в одиночестве по живописным местам, любил слушать ирландский фольклор, саги о сидах, об эльфах и о друидах. Сиды (эльфы) – волшебный народ, который жил на холмах Ирландии, их правительницей была прекрасная королева Медб, увидев которую мужчина так влюблялся, что погибал от любовной тоски. Йейтс жил сказками, и реальность имела зыбкие границы уже с детских лет.

Сиды в творчестве  Йейтса

Джон Дункан ”Марш сидов»

«….Скорей, скорей!
Выкинь из сердца смертные сны,
Кружатся листья, кони летят,
Волосы ветром относит назад,
Огненны очи, лица бледны.
Призрачной скачки неистов пыл,
Кто нас увидел, навек пропал:
Он позабудет, о чем мечтал,
Все позабудет, чем прежде жил…»

 

Первые стихи Йейтса

«Ответственность начинается в мечтах»

Писать стихи Йейтс начал рано. Сначала это были витиеватые строки на тему любовной лирики. Его поэзия была одобрена Оскаром Уайлдом. С 1885 года появляются стихи в патриотическом ключе, героями его поэм становятся образы древнеирландского кельтского фольклора. Успех его публикаций был таким большим, что Йейтс решил полностью посвятить себя литературе, забросив живопись.

Юный Йейтс Уильям Батлер

автор Sargent, John Singer

Ранняя поэзия Йейтса очень разнообразна. Это и индийские любовные песни, и погружение в ирландский фольклор, кельтские легенды, баллады, лирические стихи. Он « искал будущее в прошедшем».
«Его творения — это «полет в волшебную страну», поиски «невозможной, невероятной красоты». Образы, традиционные для символистской поэзии, сплавлены с мифологией, легендами и сказками Ирландии. Ключевые образы птиц, волн, ветра ассоциируются с персонажами национальной мифологии. Названия мест, таинственные и «говорящие», отсылающие к древним поверьям, создают взволнованную музыку слов, в которой отдельные слова как бы и не требуют вычленения.»

картины Джека  Йетса

Йейтс – горячий патриот. В своих произведениях он рассказывал о неповторимом духе Ирландии. Из-за полного погружения в национальную культуру поэта называют «певцом кельтских сумерек».

…Как много зла и печали! Я заново все перестрою —
И на холме одиноко прилягу весенним днем,
Чтоб стали земля и небо шкатулкою золотою
Для грез о прекрасной розе, цветущей в сердце моем
перевод Григория Кружкова

 

Мистицизм в творчестве Йейтса

Еще во время учебы в художественном училище у Йейтса зародился интерес к мистицизму и оккультизму. Он искал истину в Каббале, увлекался восточными религиями, спиритическими сеансами, гаданиями на картах Таро. В 1885 году он принял участие в организации Дублинского Герметического Ордена, он верит в учение Пифагора об инкарнации души. Поэт был знаком с Еленой Блаватской и некоторое время даже был членом Теософского Общества. Он перевел работы Эмануэля Сведенборга и Упанишады. Тема мистики прошла через всё его творчество. И многие критики утверждают, что постичь его поэзию можно только полностью окунувшись в его духовный мир, чувствуя его идеалы и романтический настрой. Уильям Йейтс не отделял свою жизнь от своих стихов, от своего творчества.
Одиночество Йейтса

Главная философская книга-трактат Йейтса родилась благодаря сеансам «автоматического письма», когда ему была «надиктована» теория круговращения человеческой души и истории. Трактат рассказывает о цикличности и эволюции человеческой души, о ее перевоплощениях и ее эволюции.В нем его философское и жизненное кредо.

 

Первая любовь Йейтса-Муза Поэта.

Самая большая любовь Йейтса Мод Гонн
В 24 года Йейтс знакомится с красавицей Мод Гонн. Мод Гонн была не только красива, она была яркой личностью. Актриса, богатая и независимая женщина, знающая себе цену, она легко пленяла мужчин и неудивительно, что сразу покорила и сердце Йейтса. Он вспоминал, что в первую же встречу подошел к ней и попросил выйти за него замуж. Но Мод отказала влюбленному юноше и предложила дружбу. 3 раза он делал предложение и 3 раза получал отказ. Молодая девушка яростно отстаивала независимость Ирландии, активно участвовала в революционном движении и  вовлекла пылкого молодого человека в патриотическую борьбу.
Муза Йейтса Мод Гонн

Она становится его Музой, его большой, но безответной любовью на долгие годы.

Первая любовь Йейтса Мод Гонн

«Моя любовь, о любовь моя, женщина, которая виной тому, что стал я никчемен, женщина, зло от которой дороже, чем благо любое от иной женщины. Мое сокровище, о сокровище мое, женщина с серыми глазами, женщина, на сгибе руки которой никогда не покоиться моей голове.
Моя любовь, о любовь моя, женщина, которой я обессилен, женщина, которая обо мне не вздохнет, женщина, которая никогда не воздвигнет мне камень надгробный.
Моя тайная любовь, о тайная любовь моя, женщина, которая и слова со мною не молвит, женщина, которая забывает меня, едва покину ее.
Моя избранница, о избранница моя, женщина, которая не глядит мне вслед, женщина, которая со мной не помирится.
Мое желание, о, желание мое, женщина, нет которой дороже под солнцем, женщина, которая не видит меня, когда сижу с нею рядом.
Женщина, сокрушившая сердце мое, женщина, по которой вечно вздыхать мне».

 

портрет Йейтс Уильям Батлер

 

По мере разочарования в любви, приходит и разочарование в политической борьбе.

«…Вот до чего мы
Дофилософствовались, вот каков
Наш мир – клубок дерущихся хорьков!»

За 3 года до смерти он напишет «коммунисты, фашисты, националисты, клерикалы, антиклерикалы — все они должны быть судимы в соответствии с числом своих жертв»

 

Знаменитая башня Йейтса

Thoor Ballylee Йейтса

Весной 1917 года Йейтс приобрел свою знаменитую «башню», свой замок — Тур Баллили, которая для него ассоциировалась с символом традиционных ценностей и духовного развития, а для его почитателей являлась и является   символом его поздней поэзии. Эта небольшая усадьба с заброшенной нормандской сторожевой башней (строение датируется 14 веком) была куплена за смешную цену – около 35 фунтов. Уильям Йейтс, которому уже 52,решает жениться, чтобы у него появились наследники. Он опять делает предложение Мод Гонн  и последний раз получает отказ. Тогда он останавливает свой выбор на молодой 25 летней англичанке Джорджи Хайд-Лис, которую хочет привести в свое родовое гнездо. Она соглашается. Он всю жизнь нравится женщинам, кроме той, которую любил всю жизнь.

Поэт покорен  башней, обвитой плющом, видом из нее, речкой и красотой окружающей местности. Много сил тратится на восстановление этого разрушенного места. Ведь в ней никто не жил 100 лет.

Вальтер де ла Маре , Берта Джорджи Йейтс , Уильям Батлер Йейтс, лето 1930;Фото Леди Оттолин Моррелл

В течение 12 лет Башня становится островком покоя и отдыха для души. Несмотря на то, что он с женой сюда приезжал только летом, дни, проведенные здесь, были самыми любимыми и плодотворными. В комнате, с великолепным широким окном, открывающимся на реку и холмы, он напишет свои самые знаменитые произведения и некоторые из них посвятит своей Башне – сборники «Башня» и «Винтовая лестница». Он любил Тур Баллили и утверждал, что уйти отсюда – значит расстаться с красотой.

Портрет Уильям Йейтс

Обстановка была простой, почти средневековой. Мебель Йейтс заказывал у местных краснодеревщиков по собственным эскизам. Каменные полы, циновки. В Башне находятся 4 комнаты (по 1 на каждом этаже). Особенно трепетно он относится к винтовой крутой лестнице, которой соединены эти комнаты. «Эта извилистая, кружащаяся, скачущая лестница напоминает мое фамильное древо».

Вступи в потемки лестницы крутой,
Сосредоточься на кружном подъеме,
Отринь все мысли суетные, кроме
Стремленья к звездной вышине слепой,
К той черной пропасти над головой,
Откуда свет раздробленный струится
Сквозь древние щербатые бойницы.
Как разграничить душу с темнотой?….

После смерти поэта Башня была заброшена, но к 1965 году, к столетнему юбилею Йейтса она преобразилась и сейчас здесь размещается музей поэта — Башня Йейтса с табличкой, гласящей

Времени нет, друзья мои.
Есть вечность. И есть любовь.
Я, поэт Уильям Йейтс
Возродил башню для моей жены Джорджии,
И вместе с башней мельницу из старых досок и крышей цвета морской волны,
Рабочую кузницу для мастеров из Горта.
Все это останется неизменным даже тогда,
Когда все вновь превратится в руины.

 

Зрелость Мастера

Его жена Джорджи Хайд-Лиз подарила ему дочь и сына. Несмотря на поспешное решение, на большую разницу в возрасте, несмотря на некоторое сожаление во время свадебного месяца брак все же был успешным. Вскоре Уильяма Йейтса избирают сенатором Ирландского Свободного государства, а на следующий год (1923) ему присуждают Нобелевскую премию по литературе «За вдохновенное поэтическое творчество, передающее в высокохудожественной форме национальный дух».
Йейтс Уильям Батлер преуспел практически во всех жанрах. В его творчестве – повести, критические эссе, рассказы, пьесы, переложения ирландских мифов и легенд, автобиография, религиозно-философский трактат «Видение», который он считал лучшей своей книгой. Он был всегда очень взыскателен к себе. Неоднократно заявлял об отказе от сделанного раннее, непрерывно изменял и варьировал свои произведения, но при всей подвижности его поэзии, от первых до последних сборников, в ней сохраняется тот эмоциональный накал, силу которого ощущают последующие поколения.

Уильям Батлер Йейтс фотопортрет
«Образование не заполнение ведра водой, а зажжение огня.»

Йейтс Уильям Батлер не только писал стихи и пьесы, он создал ирландский национальный театр, Театр Аббатства. Был одним из основателей Ирландской литературной академии, принимал участие в радиопередачах, редактировал Оксфордскую антологию современной поэзии.
Пьесы Уильяма Йейтса не так популярны, как его стихи, но с каждым годом становятся все более востребованы у театральных режиссеров. Некоторые пьесы Уильяма Йейтса Батлера называются лучшими стихотворными драмами за последние 100 лет. Поздние вещи предназначались, в основном, для показа или чтения перед избранной публикой, поэтому не всегда могут быть понятными. Их стилистика усложняется, очень много символов и образов, в каждой строке глубина, много эзотерики.  И как же должен хорошо чувствовать переводчик автора, чтобы донести до нас ту музыку слов и тайный смысл, которыми так пленяют стихи Йейтса. К сожалению, не могу прочитать его в подлиннике. Поэтому приходится довольствоваться переводами. Но ведь и переводы — очень и очень разнятся даже по сути своей.  Чуть ниже я специально сделала выборку одних и тех же стихов, но в разных прочтениях. Выберите более созвучные вам.

Ирландия, гора Benbulben, могила Йетса

(с) фото Mick Hunt, гора Benbulben

Великий поэт ушел из жизни 28 января 1939 года. Его похоронили у подножия любимой горы Benbulben. Надгробной надписью являются строки из «Под Беном Балбеном»

«Брось хладный взгляд
На жизнь, на смерть,
Всадник, проезжай мимо.»

Подборка стихов и цитат Йейтса

Картины брата Джека  Батлер Йейтс

К своему сердцу, с мольбой о мужестве.

Тише, сердце, тише! страх успокой;
Вспомни мудрости древней урок:
Тот, кто страшится волн и огня
И ветров, гудящих вдоль звездных дорог,
Будет волей ветра, волн и огня
Стерт без следа, ибо он чужой
Одинокому мужеству бытия.

***

Моё любимое в оригинале. Йейтс  посвятил его  Мод Гонн

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Inwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Он мечтает о парче с небес Йейтса
Поэт мечтает о небесном шелке

Когда б раздобыл я шелку с небес,
Затканного лучом золотым,
Чтоб день, и тень, и заря с небес
Отливали в нем синим и золотым, —
Его разостлал бы, чтоб ты прошла.
Но все богатство мое в мечте;
Мечту расстилаю, чтоб ты прошла,
Любимая, бережно по моей мечте.
 перевод Б.Ривкина

 

Живопись брата поэта Джек Батлер Йейтс

 

Когда ты состаришься

Когда-нибудь старушкою седой
Откроешь книгу, сядешь у огня, —
Мои стихи! — и вспомнишь про меня,
И вспыхнет взгляд твой, нежный и живой.
Ты прелестью своей в сердцах мужских
Рождала бури, свет и темноту.
Но кто заметил странницы мечту
И скорбный лик, открывшийся на миг?
В камине жар, как догоревший мост.
Ты вспомнишь, как Любовь ушла в слезах
И горевала высоко в горах,
Лицом зарывшись в мириады звезд.
перевод Бориса Ривкина

Другой перевод Григория Кружкова
На мотив Ронсара

Когда ты станешь старой и седой,
Припомни, задремав у камелька,
Стихи, в которых каждая строка,
Как встарь, горька твоею красотой.

Слыхала ты немало на веку
Безумных клятв, безудержных похвал;
Но лишь один любил и понимал
Твою бродяжью душу и тоску.

И вспоминая отошедший пыл,
Шепни, к поленьям тлеющим склоняясь,
Что та любовь, как искра, унеслась
И канула среди ночных светил.

белые птицы Йейтса в картинах брата Джек Батлер Йейтс

Белые птицы

Зачем мы не белые птицы над пенною зыбью морской!
Еще метеор не погас, а уже мы томимся тоской;
И пламень звезды голубой, озарившей пустой небоскат,
Любовь моя, вещей печалью в глазах твоих вечных распят.

Усталость исходит от этих изнеженных лилий и роз;
Огонь метеора мгновенный не стоит, любовь моя, слез;
И пламень звезды голубой растворится в потемках как дым:
Давай в белых птиц превратимся и в темный простор улетим.

Я знаю: есть остров за морем, волшебный затерянный брег,
Где Время забудет о нас и Печаль не отыщет вовек;
Забудем, моя дорогая про звезды, слезящие взор,
И белыми птицами канем в качающий волны простор.
Перевод Григория Кружкова

 

Известный брат художник Йейтса

«..если человек любит благородной любовью, он познает любовь через жалость, не ведающую утоления, и доверие, не знающее слов, и сочувствие, не ведающее конца; если же любовь его — низка, то дано ему познать ее в неистовстве ревности, внезапности ненависти и неизбывности желания…»

 


ПОДПИШИСЬ НА ОБНОВЛЕНИЯ:

Навигация

Следующая статья:

Обсуждение: 16 комментариев
  1. Ощутила что-то созвучное со своей душой — не материальное, но духовное. Конечно, понять такого автора не всем дано. Да так, наверно, и лучше — кому это нужно, тот и поймет.

    Ответить
    • Общалась с теми, кто читает его в оригинале. Говорят, сильно очень! И настроение читающего еще очень важно. И место чтения) В метро его не почитаешь)

      Ответить
  2. Rugena:

    Чудесный поэт с тонкой и нежной душой. Особенно хороши переводы Г. Кружкова. Спасибо большое!

    Ответить
  3. Соната:

    Возможно, именно неразделённость любви вела его по жизни к пониманию ценности истинных чувств. К пропитанности тем самым благородством — помыслов, действий, рифм…

    Сравнила переводы первого стиха. На завершающие строки обращу внимание:

    Свои мечты я расстелил;
    Не растопчи мои мечты.

    ***

    Мечту расстилаю, чтоб ты прошла,
    Любимая, бережно по моей мечте.

    В первом варианте меня чуть напрягает то, что при всей нежности слов, при всей уникальности подарка для любимой, поэт ставит условие, призывая — «не растопчи». Будто сомневаясь в женской способности не сделать неловкого шага по его мечтам.
    А во втором переводе чувствуется доверие к любимой без условий )

    Спасибо, Наташ! И поэзия неординарная, и мужчина красивый!
    Просто к слову: я видела такие лохматые белые цветочки, как у горы Benbulben )) И кельтская музыка в закладках — слушаю под обработку снимков )

    Ответить
    • Мил, в самую точку! Это и имела в виду, когда говорила о совершенно разном прочтении смысла даже переводчиков. Как же это удивительно! Мне второй перевод тоже намного ближе, поэтому его и вставила в конце — по нарастающей, так сказать) А вообще нашла переводов этих строк — штук 20, наверное. Но без указания авторства. И все разные…
      Между прочим, думала спросить у тебя — есть ли фото этой горы)) Вспомнила, что Ирландия не входила в ваше путешествие. Очень жаль! Так бы мне хотелось, чтобы было твое фото здесь.

      Ответить
  4. Светлана:

    Спасибо большое за интересный рассказ о поэте с замечательными картинами и фотографиями.Очень понравились стихи,особенно стихотворение в оригинале!

    Ответить
    • Ох, Светлана! Какая же Вы счастливая, что можете читать в оригинале!)) Рада-рада, что понравился пост!!

      Ответить
  5. Ирина:

    Спасибо за прекрасный рассказ об удивительном, тонком поэте. Стихи его сотканы из чувств, впечатлений, такие щемяще-нежные, невесомые

    Ответить
  6. И картины и стихи необыкновенные! яркая личность, необыкновенный талант!

    Ответить
  7. Вера:

    Благодарю Вас! Согласна со всеми вышеизложенными отзывами.
    Всего доброго!

    Ответить
  8. Жаль, что мне не доступен оригинал. Уверена, что перевод не передает всех красок и глубины такой поэзии. Насколько различны варианты переводов и хорошо, Наташ, что ты здесь представила несколько авторов. Поразительно, как они могли передать смысл и энергетику слов, которые вложил в них сам поэт. Некоторые строки — прямо в сердце!

    Ответить
  9. Необыкновенно талантливый человек. Конечно переводы не могут отобразить всю красоту первозданного текста, жаль что не могу почитать стихи в подлиннике.

    Ответить
  10. Рамиль:

    Какая яркая личность ) Как все раскрыто в статье о нем ) Как кажется близким его интерес к ирландскому фольклору ) О Йейтс, ты жил!

    Ответить
  11. ирина:

    Очень хочу найти перевод поэмы У.Йейтса 1919г о мироощущения человека, который переживает ужасы военного хаоса. К сожалению, знаю только строчки:
    Все шире — круг за кругом — ходит сокол,
    Не слыша, как его сокольник кличет;
    Все рушится, основа расшаталась,
    Мир захлестнули волны беззаконья:
    Кровавый ширится прилив и топит
    Стыдливости священные обряды;
    У добрых сила правоты иссякла,
    А злые будто бы остервенились. Спасибо.

    Ответить
Поделитесь своим мнением
Для оформления сообщений Вы можете использовать следующие тэги:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

ПОДПИШИСЬ НА ОБНОВЛЕНИЯ:

Рубрики
Количество посещений
© 2024 Музыка души  Войти