Жак Превер

Jacques Prévert

Galen Rowell

Смотритель маяка слишком любит птиц

Тысячи птиц летят на огонь маяка.
Тысячами они падают и разбиваются.
Ослеплённые и голодные,
Тысячи птиц гибнут…

Смотрителю маяка невыносимо взирать на такое.
Уж слишком он любит птиц…
И тогда он решил: будь что будет
И погасил на маяке огонь…
Где-то корабль разбился о скалы…
Он плыл с островов далёких,
Корабль, полный птиц…
Тысячи птиц с островов далёких,
Тысячи птиц нашли смерть в пучине.

Жак Превер и его творчество

 

 Дорогие подписчики и гости блога “Музыка души”!

Сегодня я хочу напомнить вам о легендарном французском поэте. Я уже публиковала его стихи. Одни из моих любимых. А сейчас хочу остановиться на его творчестве чуть побольше. Жак Превер давно завоевал любовь и признание. Его стихи, то саркастические и беспощадные, то грустные, задумчивые и тревожные, то забавные и просто смешные – а зачастую беспощадные, грустные и смешные одновременно, – словно обращены непосредственно к нам, лично к каждому из нас.

Кот и птичка

Вся деревня охвачена горем:
Раненой птички слышится крик,
Единственной птички во всей деревне…
Единственный кот во всей деревне
Наполовину птичку сожрал –
И не слышно больше пения птички…
И не слышно, как кот мурлычет,
Умывая мордочку лапкой…
Вся деревня жалеет птичку –
Вся деревня хоронит птичку.
И кот, приглашённый на тризну,
Идёт за соломенным гробиком,
Где покоится мёртвая птичка.
Девочка гробик несёт,
И из глаз её – слёзы ручьём…
– Если б знал я, что тебе это столько горя доставит, –
Говорит ей кот, –
Я бы съел её целиком,
А потом бы тебе рассказал,
Как я видел птичку летящую –
Летящую в дальние страны,
Так далеко-далеко,
Что дорогу назад найти нелегко…
И не стала бы ты грустить,
Бесполезной терзаясь тоской…
…Дело нужно всегда до конца доводить.

Они приглашают и заставляют нас вместе с их автором негодовать, печалиться и мечтать, но еще больше размышлять.

jacques-prevert

©

 

Биография Жака Превера

Будущего поэта несколько раз исключали из школы. А в 14 лет он вообще ушел из нее.

Шалопай

Голова говорит «нет».
Сердце — всегда «да» —
Миру радости детский ответ!
И упрямо — учителю: «нет!»
Вот у классной доски — шалопай,
И вопросы ему задают,
Заставляют задачи решать…
Вдруг безудержным смехом объят,
Он стирает с доски
Полчища чисел и слов,
Знаков, имен, дат —
Непостижимых шарад —
И, учителю вопреки,
Под насмешки прилежных детей,
Разноцветные взяв мелки,
Он на черной доске тоски
Счастья рисует лик.

Дальнейшее образование ему давали парижские бистро и парижские бульвары. Богема стала средой обитания будущего поэта. Романтик, мечтатель и большой трудяга, всегда изысканно и опрятно одетый, с вечной трубкой или сигаретой во рту.

Jacques Prévert

©

В фантасмагорических превращениях персонажей его притч, в невероятных происшествиях, которые у него случаются с людьми, в калейдоскопе неожиданных метафор и ассоциаций, блистательных каламбуров и острот явственно слышится любовь к людям, нежность к детям и птицам, любовь к природе. И тревога за будущее. Этот любитель гротеска и парадокса, этот изобретатель шутовских проделок -он ведь на редкость серьезный и вдумчивый художник, озабоченный бедами современности, стремящийся проникнуть в извечную тайну бытия, в загадку человеческого удела.

Словно в разбитом зеркале…

Человечек, который без устали пел
И легко в голове моей танцевал –
Человечек по имени Юность –
Вдруг шнурок ботинка порвал…
И все праздничные балаганы
Разом рухнули – в миг один…
И среди этой праздничной тишины,
В пустыне беспамятства,
Твой голос счастливый я услыхал,
Надтреснутый, хрупкий,
По-детски обидчивый,
Что меня издалёка позвал…
И… я руку к сердцу прижал,
Куда вонзились
Льдинками колкими
Твоего звёздного смеха семь звонких осколков.

Начало творческого пути Жака Превера

К высотам мастерства Жак Превер шел поначалу тропинками юношеского увлечения экспериментами сюрреалистов, затем через работу в политической песне, в революционном агиттеатре. Группа “Октябрь” , куда он входил, имела большой успех во Франции и даже была приглашена в 1933 году в СССР. Выступления прошли при заполненных аудиториях.

Jacques Prévert

©

Он дружит с Пикассо, Дали, Эрнстом, Магрриттом. .
В содружестве с композиторами, шансонье, режиссерами работает в кинематографе и пишет тексты к песням и киносценарии. Это уже классика «Дженни»« Набережная туманов», «Вечерние посетители».

Jacques Prévert

Набережная туманов

А фильм «Дети райка» по его сценарию был признан лучшим кинематографическим произведением XX века и решением ЮНЕСКО объявлен мировым достоянием культуры.

Jacques Prévert

Кадр из фильма “Дети райка”

Преверовские песни пели все эстрадные звезды. Это и Catherine Sauvage,Yves Montand, Marlene Dietrich, Simone Signoret, Tino Rossi, Serge Gainsbourg.

В 1954 году за песню “Мертвые листья” в Yves Montand был награжден “Золотым диском”. Эта пластинка была продана в миллион экземпляров! Эта песня была коронной песней Эдит Пиаф.
Свою первую книгу стихов «Слова» Жак Превер, уже широко известный поэт-песенник и сценарист, выпустил в 1946 году. Эта небольшая книга вышла тиражом в 3 млн экземпляров!

Песенка

Какой же день у нас сегодня?
Такой же, впрочем, как всегда,
Дорогая…
Мы живём день за днём,
Любимая…
Любим – живя, и живём – любя…
Живём – любя, и любим – живя…
Но не знаем мы, что такое жизнь,
И не знаем мы, что такое день,
И не знаем мы, что такое любовь…

Превер умеет вывернуть наизнанку любую привычную ситуацию, вытащить наружу, на всеобщее осмеяние абсурдность повседневности, глупость общепринятых догм. За кажущейся простотой преверовских стихов – которая, если приглядеться внимательней, по сути своей вовсе и не простота, а скорее доходчивость и доступность лишь верхнего их слоя, пульсирует напряженная творческая мысль. И его, казалось бы, непритязательные по форме верлибры – это взвешенная и выверенная стиховая система, плод неустанной работы мастера над словом и ритмом, плод поисков оптимальных решений организации поэтического образа

Моя любовь…

Моя любовь…
Такая дерзкая,
Такая хрупкая,
Такая нежная,
Такая отчаянная.
Моя любовь…
Прекрасная как Божий день
И скверная как погода,
Когда выдаётся плохая погода.
Любовь такая истинная,
Любовь такая прекрасная,
Такая счастливая,
Такая радостная
И такая скромная,
Что от страха дрожит, как дитя в темноте,
И… такая надменная,
Словно смельчак в кромешной ночи…
Любовь, что в страх повергала других,
Что их говорила устами,
Что их заставляла бледнеть…
Любовь боязливая,
Потому что мы следили за ней…
Затравленная, раненая, униженная, убитая, позабытая,
Ибо мы её затравили, ранили, унизили, убили, позабыли…
Любовь такая цветущая,
Такая живая,
Залитая солнцем…
Это любовь моя
И твоя…
Любовь, что стала для нас
Чем-то вечно новым
И неизменным…
Трепетная как листок,
Хрупкая как птица,
Горячая и живая, как лето.
Мы можем с тобой
Уйти и вернуться…
И всё забыть…
И спать спокойно…
Просыпаться, страдать, стариться…
И снова засыпать
С думой о смерти…
И вдруг оживать духом, улыбаться, смеяться
И молодеть…
А наша любовь неизменна –
Упряма как боров,
Жива как желание,
Жестока как память,
Глупа как сожаление,
Нежна как воспоминания,
Холодна как мрамор,
Прекрасна как свет дня,
Хрупка как дитя –
Она с улыбкой взирает на нас,
С нами без слов говорит,
А я ей с содроганьем внимаю…
Я кричу,
Взывая к тебе,
Взывая к себе!..
Я молю
За тебя, за себя и за всех влюблённых,
За всех, кто любил…
Я кричу
За тебя, за себя и за всех,
Кого я не знаю –
Пребудь
С нами навек!
С нами, как прежде,
Пребудь!
Нас не покинь!
Не уходи!
Мы, что прежде друг друга любили,
Мы тебя позабыли…
Но ты нас не оставь!
Ты, Любовь, лишь одна на Земле…
Не дай нашим сердцам остыть,
Навеки с нами пребудь!
Куда бы жизнь не забросила нас,
Подай нам спасительный знак
Среди непроглядной тьмы,
В трущобах памяти
Лучом воссияй,
Руку нам протяни
И спаси нас!

Здесь небольшая подборка стихов. которые мне особенно нравятся. Перевод с французского Елены Маруниной

Стихи Жака Превера

Париж ночью

Три спички, зажженные ночью одна за другой:
Первая – чтобы увидеть лицо твое все целиком,
Вторая – чтобы твои увидеть глаза,
Последняя – чтобы увидеть губы твои.
И чтобы помнить все это, тебя обнимая потом,
Непроглядная темень кругом.

* * *

Аликанте

На столе — апельсин,
На ковре — платье твое,
Ты — на ложе моем…
Нежный подарок мой в настоящем —
Прохлада ночей,
Тепло жизни моей.

* * *

Утренний кофе

Он налил себе кофе
В чашку
Он налил молока
В чашку кофе
Он добавил сахар
В кофе с молоком
Маленькой ложечкой
Все размешал
Он выпил кофе с молоком
И поставил чашку на блюдце
Не говоря ни слова
Он зажег сигарету
Пуская кольцами дым
К потолку
В пепельницу стряхнул
С сигареты пепел,
Ни слова не говоря,
Словно не замечая меня.
Он встал
Надел на голову
Шляпу
Надел плащ
Ибо шел дождь
И ушел
В дождь
Ни слова не говоря
Словно не замечая меня
И тогда я
Руками голову крепко сжала
И зарыдала

* * *

Когда…

Когда львёнок завтраком наслаждается –
К львице молодость возвращается.
Когда огонь сильней разгорается –
Земля заревом освещается.
Когда смерть о любви говорит –
Жизнь содрогается.
Жизнь о смерти Любви говорит –
А Любовь… – улыбается…

Использованы материалы из статьи Мориса Ваксмахера,
журнал “Иностранная литература”

И еще один автор с незащищенным сердцем, с пронзительными и глубокими стихами, наш современник – Юрий Левитанский с его стихами про одиночество и мимолетность этой жизни

Смотрите еще!

ПОДПИШИСЬ НА ОБНОВЛЕНИЯ:

Обсуждение: оставлено 31 коммент.
  1. Ольга пишет:

    Как проникновенно сказано о любви… каждое слово – написанное любящим сердцем.

    Ответить
    • Nasati пишет:

      Обо всем очень проникновенно…Неравнодушие – одна из его отличительных черт.

      Ответить
  2. Ирина пишет:

    Наталья, мне очень понравились стихи и тоже о Любви – настолько проникновенно сказано все… Да, вот такой романтик, бесшабашный мечтатель, такое задушевное откровение во всем. Спасибо.

    Ответить
    • Nasati пишет:

      О Любви – одно из его известных стихотворений. Часто цитируется и гуляет по интернету.
      Рада, Ирина, что Вы прочувствовали его душу…)

      Ответить
  3. Tatiana пишет:

    Спасибо Наталья с огромным удовольствием почитала стихи Жака Превера и послушала клип .

    Ответить
    • Nasati пишет:

      Как хорошо, Таня, что Вы и клип просмотрели. Боялась, что его просто прокрутят. А эта удивительная и очень душевная песня. А может трепетное отношение к ней моих родителей и мне передалось?)

      Ответить
      • mrs. interesno пишет:

        Песня мне как раз больше всего понравилась.
        Вернее исполнение, я же не большой знаток французского. :)
        Но все понятно и без слов.

        Французы тоже умели ценить задушевное пение и стихи.
        А ведь и в Советском союзе очень ценилось такое творчество.
        В песне стихи и музыка дополняли друг друга.
        Это было настоящим искусством.

        Ответить
        • Nasati пишет:

          Даа. Джо Дассен, например)) Помню свои первые впечатления..))

          Ответить
  4. Светлана пишет:

    Какие потрясающие строчки! Пробирают до мурашек. Как все точно и красиво описано. Всегда завидовала белой завистью людям, наделенным такими талантами

    Ответить
    • Nasati пишет:

      Светлан, сама с пиететом отношусь к талантливым людям. И, когда попала в интернет, была поражена, сколько талантливых людей нас окружает!! И за это спасибо инету))

      Ответить
  5. Раиса пишет:

    Такой разный, стихи у него необычные. Мне тоже про любовь понравились.

    Ответить
    • Nasati пишет:

      Про любовь, наверное, ближе всех женщинам) Каждая строка пронзительна…

      Ответить
  6. Потрясающая статья, любимый поэт, Вы, Наташа, наверное прочили о моей французской истории, обожаю его, и еще у вас чудесный сайт. Браво! Отдыхаю душой и подписываюсь

    Ответить
    • Nasati пишет:

      Ольга, не прочла…( Сейчас пойду читать!! Но мне вдвойне приятно, что так созвучна этим постом)) Спасибо!!

      Ответить
  7. Татьяна пишет:

    Наташа, у нас в институте стихи Превера были в обязательной программе по фонетике. Они очень глубокие и удивительно звучат в оригинале. Я до сих пор помню некоторые из них наизусть. А вот художественные переводы сегодня прочитала первый раз. Наташа, спасибо, за напоминания о студенческой юности.

    Ответить
    • Nasati пишет:

      Таня, перебрала несколько переводов. И как же они все звучат по разному…Конечно, его надо читать в оригинале!! В переводе – не он, а часть его и частичка переводчика.
      Рада, Танечка, что всколыхнула пережитое…)

      Ответить
  8. Константин пишет:

    Да стихи и правда уникальные и все по своему разные. Красивые слова!

    Ответить
  9. Жанна Лира пишет:

    А вот у меня французский был только вторым языком, и мы не изучали стихи Превера :( Было бы интересно посмотреть на ритм и рифмы в оригинале!

    Кот – сволочь. Наши политики, похоже, у него учились птичек съедать.

    Ответить
    • Nasati пишет:

      А первый – английский? Жанна, обязательно найдите и почитайте! Думаю, откроется совсем по другому он.
      А кот…это я еще мягкий перевод нашла. В другом переводе- это просто ужастик)))

      Ответить
      • Жанна Лира пишет:

        Да, первый английский.

        Если стихотворение про кота в другом переводе – ужастик, то в оригинале я уже боюсь его читать )) Но иногда нужно вот так сказать правду, нельзя все время людям напевать о цветочках и о том, как все прекрасно – нужен пинок к размышлению.

        Ответить
  10. Irina пишет:

    Гений! Такие люди не вписываются в рамки общепринятых правил. Его стихи какие-то хрупкие, необыкновенные. Может быть это перевод такой. Не ощущается основы и какой-то фундоментальной обстоятельности ,тяжеловесности… а все время тянет вперед… Спасибо!
    Ив Монтан – это …просто наслаждение души. Недавно его выставила в разделе “Кумиры 20 века”, с его Парижскими крышами..

    Ответить
    • Nasati пишет:

      Ирин, точно! Он настолько неординарный… Даже внешне, чувствуется, что это Личность!
      Помню “Парижские крыши”) Я вообще люблю твою музыкальную подборку)

      Ответить
  11. Светлана пишет:

    Какие лаконичные и вместе с тем очень глубокие стихи, жаль французский не знаю, мне кажется в оригинале еще гениальнее, а виде, к сожалению недоступно…, посмотрю в другой раз…

    Ответить
    • Nasati пишет:

      Конечно, Светик, в оригинале они более мощные. Представляю, как трудно их было переводить…Вернее, не представляю)))

      Ответить
  12. Sonata пишет:

    Боже-боже, как я люблю неповторимую пронзительность его образов…
    С ним чувственно и грустно, страстно и тут же до слёз больно. С ним мучительно душевно… Вот бывает же такое слияние противоположных чувств…

    Но всё же буду верна своему переводу “Аликанте”:

    Апельсин на столе
    Платье твое на ковре
    Ты на волне простыней
    Нас таящее настоящее
    Прохлада ночей
    Жар жизни моей

    “Нас таящее настоящее” – это шедевр перевода! )

    Ответить
    • Nasati пишет:

      Мил, вот помню, что у тебя эти строки как-то по другому, более пронзительно звучали! Спасибо большое за этот перевод. Не знаешь, чей он?
      Как же по разному звучат строки, как мы зависим от личности переводчика и как необходимо знать языки, чтобы читать в оригинале!

      Ответить
      • Sonata пишет:

        Перевод Михаила Яснова. Мне весь Превер у него нравится.
        Хороший перевод – это как творить хайку. Может выйти шедевр, а может лишь три строки.
        А оригинал, конечно, лучше всего )

        Предсмертный миг одного
        для другого рассветный миг
        У времени свой язык:
        вздох-крик.

        Это тоже Превер Яснова (наизусть много знаю)

        Ответить
  13. Ирина пишет:

    Я далека от искусства , но прочитала с удовольствием , действительно замечательные стихи.

    Ответить
  14. Наталия пишет:

    Прекрасно, Наташа! Любовь… любовь… и ещё раз… любовь…!

    Ответить
Поделитесь своим мнением
Для оформления сообщений Вы можете использовать следующие тэги:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

ПОДПИШИСЬ НА ОБНОВЛЕНИЯ:

Рубрики
Количество посещений
© 2016 Музыка души  Вход